by Kourosh Ziabari
May 18 is recognized as the national Omar Khayyam day in Iran. Omar Khayyam was a 10th century polymath, mathematician, astronomer and poet whose quatrains were translated dexterously by Edward FitzGerald. International organizations, universities and academic circles are celebrating the birth anniversary of Omar Khayyam and I've writen an article about him to introduce the heritage of this prominent Iranian poet and astronomer. The publication of this article helps the international audience to gather more information about one of the most brilliant and intelligent figures of Ancient Persia.
May 18 is dedicated to the commemoration of Omar Khayyam in the Iranian solar calendar; the calendar which Khayyam has invented himself. To the Western world which has always been enchanted by the magnificence and glory of oriental culture, Omar Khayyam is a venerable and honored figure who brings to mind the delicacy and gracefulness of ancient Persian civilization. The Iranian polymath, astronomer, philosopher and poet is internationally known for his insightful rubaiyyat (quatrains) which the influential British poet Edward FitzGerland translated from Persian into English 150 years ago.
Omar Khayyam constitutes an inseparable part of Iran's impressive history of literature and science. He is associated with the development of the most accurate solar calendar of the world, namely the Jalali calendar, which, according to the astronomers and mathematicians is far more exact and precise than the Gregorian calendar. It's said that the solar calendar which Omar Khayyam devised shows an error in the calculation of days and months only once in each 10,000 years.
Known and very popular cialis coupon which gives all the chance to receive a discount for a preparation which has to be available and exactly cialis coupons has been found in the distant room of this big house about which wood-grouses in the houses tell.
The quatrains of Khayyam which have given him an international prominence are a collection of poems with philosophical essence and ontological nature in which Khayyam reveals his skeptical standpoints regarding the modality of material world and the existence of human being. It's widely believed that Khayyam had a pessimistic, cynical viewpoint regarding the material world as he typically tried to direct criticism against the hypocritical, insincere man and portray his crave for a utopian world which is practically impossible to realize:
Yesterday This Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
Contextually, Khayyam's quatrains can be divided into five main categories: 1- the mysteries of universe 2- the inevitabilities of life such as destiny and the disloyalty of the world 3- questions 4- the modality of social life 5- the cheerful moments of life
There are several translations of Khayyam's quatrains available in various languages including English, German, Dutch, French, Italian, Danish and Arabic. Edward FitzGeraldn's translation is considered to be the most authentic and complete version of Khahyam's quatrains in English; however, the versions of Edward Henry Whinfield, John Leslie Garner and John Leslie Garner are the other acceptable and widely-read translations of Rubayiat.
The quatrains of Khayyam are available in more than 25 languages. One of the most remarkable translations of Khayyam's poetry into languages other than English belongs to Friedrich Martin von Bodenstedt. He was a 19th century German author who published a consistent Deutsch translation comprised of 395 quatrains in 1881. He was a tutor in the family of Russian aristocrat and priest Demetrius Augustine Gallitzin and had the opportunity to learn Persian by the virtue of Russia's proximity to the Greater Iran. The success of Bodenstedt's translation of Rubayiat in German can be compared to that of FitzGerald in English.
The other notable translation belongs to the prolific Swedish writer Eric Axel Hermelin who competently translated the quatrains into Swedish. Hermelin who passed away in 1944 is known for his contribution to the translation of Persian poetry into Swedish. He translated several works by the distinguished Iranian poets including Attar, Rumi and Nezami and paved the ground for the translation of other masterpieces of Persian literature into European languages, including, among others, Swedish.
Despite being literarily less momentous and significant than Ferdowsi's 60,000-couplet poetic opus "Shahnameh" which revived the Persian language in the crucial epoch of Arabs' conquest of Persia, Rubayiat has received enormous attention in different countries and the international community has glorified Khayyam and exalted his artistic masterpiece extensively.
Tunisia has constructed a set of hotels named after Khayyam. One of the lunar craters has been named in honor of Omar Khayyam. The Omar Khayyam crater is located at 58.0N latitude and 102.1W longitude on the surface of moon. The Outer Main-belt Asteroid 1980 RT2 is also named in honor of Omar Khayyam. The Argentine Marxist revolutionary and guerrilla leader named his son in honor of Khayyam and his work. Omar Pérez López is a Cuban writer and poet.
The American clergyman and activist Martin Luther King Jr. quoted Khayyam in his speech Why I oppose war in Vietnam: "It is time for all people of conscience to call upon America to come back home. Come home America. Omar Khayyam is right 'The moving finger writes and having writ, moves on."
The late American novelist Kurt Vonnegut refers to Khayyam's "moving finger writes" quatrain in his novel "Breakfast of Champions" when the protagonist Dwayne Hoover reveals that he had been forced to memorize it in high school.
Anyway, Khayyam has been given so much international attention that even the primary school students in the United States know him well. He is only one out of hundreds of figures who constructed the pedestals of Persian civilization. He was a pioneer in science and literature and now reminds the world the matchless and unparalleled civilization of Iranian people; the people whom the U.S. President threatens with a nuclear strike on the roofs of their homes.
by Kourosh Ziabari Perhaps, it would not be a digestible fact for the majority of western powers, public opinions and mainstream media, but...
by Kourosh Ziabari "It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment,...
by Kourosh Ziabari In our outlandish and bizarre era where the mogul warmongers are bombarding the innocent children and women, corporation media...
by Kouros Ziabari in Iran, Tensions between Iran and Canada lead to mistreatment and humiliation, and the unreasonable and questionable...
by Kourosh Ziabari in Iran Speaking or writing as an Iranian citizen makes it difficult to weigh in on the latest remarks made by the UAE...
Add this page to your favorite Social Bookmarking websites